Zen

Translation

levels.dry_rock_island.info.title
English

Loading…

User avatar chivoso

Suggestion added

 
6 years ago
User avatar asphalt720

Suggestion added

 
8 years ago
User avatar aleferna_dls

Translation changed

8 years ago
User avatar aleferna_dls

Translation added

8 years ago
User avatar aleferna_dls

Comment added

Comment added 8 years ago
User avatar youwerelucky

Suggestion added

 
8 years ago
User avatar youwerelucky

Comment added

Comment added 8 years ago
Browse all string changes
User avatar youwerelucky

Translation comment

Yo abogo por dejar los nombres de sitios como este o East Coast Usa sin traducir. Al fin y al cabo se trata de nombres propios aunque sean ficticios y su traducción puede llevar a absurdos que no sirven para nada: Isla de Piedraseca, Isla de Piedrajungla, etc. Si podrían traducirse los nombres genéricos: "Industrial site", "Raceway", "Arena"

4 years ago
User avatar aleferna_dls

Translation comment

Totalmente de acuerdo contigo compañero, quizá solo habría que traducir "Circuito Hirochi", Italia ó "Costa Este"

4 years ago

Things to check

Comments

There are 2 unresolved comments for this string.

View

Glossary

English Spanish
No related strings found in the glossary.

String information

Key
levels.dry_rock_island.info.title
String age
8 years ago
Last updated
2 months ago
Source string age
8 years ago
Translation file
es_ES.json, string 5782