Zen

Source string Source string

Loading…

No matching activity found.
Browse all string changes
User avatar youwerelucky

Translation comment

Yo abogo por dejar los nombres de sitios como este o East Coast Usa sin traducir. Al fin y al cabo se trata de nombres propios aunque sean ficticios y su traducción puede llevar a absurdos que no sirven para nada: Isla de Piedraseca, Isla de Piedrajungla, etc. Si podrían traducirse los nombres genéricos: "Industrial site", "Raceway", "Arena"

4 years ago
User avatar aleferna_dls

Translation comment

Totalmente de acuerdo contigo compañero, quizá solo habría que traducir "Circuito Hirochi", Italia ó "Costa Este"

4 years ago

Glossary

English English
No related strings found in the glossary.

String information

Key
levels.dry_rock_island.info.title
Flags
read-only
String age
7 years ago
Last updated
8 months ago
Source string age
7 years ago
Translation file
en-US.json, string 5429