Loading…
No matching activity found. |
Totalmente de acuerdo contigo compañero, quizá solo habría que traducir "Circuito Hirochi", Italia ó "Costa Este"
youwerelucky
Translation comment
Yo abogo por dejar los nombres de sitios como este o East Coast Usa sin traducir. Al fin y al cabo se trata de nombres propios aunque sean ficticios y su traducción puede llevar a absurdos que no sirven para nada: Isla de Piedraseca, Isla de Piedrajungla, etc. Si podrían traducirse los nombres genéricos: "Industrial site", "Raceway", "Arena"
Key
levels.dry_rock_island.info.titleFlags
read-only
Translation comment