Translation

levels.dry_rock_island.info.title
English

Loading…

User avatar chivoso

Suggestion added

BeamNG.drive / gameSpanish

 
3 years ago
User avatar asphalt720

Suggestion added

BeamNG.drive / gameSpanish

 
4 years ago
User avatar aleferna_dls

Translation changed

BeamNG.drive / gameSpanish

4 years ago
User avatar aleferna_dls

New translation

BeamNG.drive / gameSpanish

4 years ago
User avatar aleferna_dls

Comment added

BeamNG.drive / gameSpanish

Comment added 4 years ago
User avatar youwerelucky

Suggestion added

BeamNG.drive / gameSpanish

 
4 years ago
User avatar youwerelucky

Comment added

BeamNG.drive / gameSpanish

Comment added 4 years ago
Browse all component changes
User avatar youwerelucky

Translation comment

Yo abogo por dejar los nombres de sitios como este o East Coast Usa sin traducir. Al fin y al cabo se trata de nombres propios aunque sean ficticios y su traducción puede llevar a absurdos que no sirven para nada: Isla de Piedraseca, Isla de Piedrajungla, etc. Si podrían traducirse los nombres genéricos: "Industrial site", "Raceway", "Arena"

a year ago
User avatar aleferna_dls

Translation comment

Totalmente de acuerdo contigo compañero, quizá solo habría que traducir "Circuito Hirochi", Italia ó "Costa Este"

a year ago

Glossary

English Spanish
No related strings found in the glossary.

String information

Key
levels.dry_rock_island.info.title
String age
4 years ago
Source string age
4 years ago
Translation file
es_ES.json, string 2755