Loading…
![]() Suggestion added |
|
![]() Suggestion added |
|
![]() Comment added |
Comment added
7 years ago
|
![]() Translation added |
|
![]() Suggestion added |
|
![]() Comment added |
Comment added
7 years ago
|
![User avatar](/avatar/32/gouranga.png)
Translation comment
Napadá někoho, jak překládat Node a Beam a podobný žargon? Když jsem překládal Rigs of Rods, používal jsem české ekvivalenty Uzel a Prut. Druhý případ totiž odpovídá termínu z mechaniky pro tento strukturální prvek. Velmi rád bych v překladu minimalizoval divné skloňování nepočeštěných ani nepřeložených slov. Např. pokud by bylo zažité něco jako "bím" (poněkud zvrácený příklad), tak budiž, ale psát "Beamů" mi připadá dost ošklivé.
![User avatar](/avatar/32/adam440.png)
Translation comment
Aleš Holý: Prut zní divně, ale myslím si, že je to pořád lepší než bím + je to termín z mechaniky. Takže bych asi termín prut používal všude. A uzel je podle mně naprosto v pořádku.