Loading…
SubieBerry
Comment resolved |
Comment resolved
a year ago
|
SubieBerry
Comment resolved |
Comment resolved
a year ago
|
SubieBerry
Comment resolved |
Comment resolved
a year ago
|
SubieBerry
Comment resolved |
Comment resolved
a year ago
|
annadune
Translation changed |
|
Toddolius
Translation added |
|
Toddolius
Comment added |
Comment added
8 years ago
|
tjerknl
Comment added |
Comment added
8 years ago
|
0tmar
Comment added |
Comment added
8 years ago
|
blijo
Comment added |
Comment added
8 years ago
|
Resolved comment
IMO zouden we deze gewoon zo moeten laten, als we het vertalen wordt het een beetje een zooitje van een naam.
Resolved comment
Daar ben ik het mee eens, of we moeten alle namen gaan vertalen met originele namen.
Resolved comment
Iets als "springende bestelbus" zou wel kunnen binnen de context
Resolved comment
Ja, misschien springende of vliegende bestelbus kan wel
Resolved comment
Dankje Otmar Ubbens en Tjerk Steuten!
Resolved comment
For a better understanding of the name (and possible translations) see https://en.wikipedia.org/wiki/Big_air