Loading…
![]() Suggestion removed during cleanup |
|
![]() Translation changed |
|
![]() Translation changed |
|
![]() Suggestion added |
|
![]() Suggestion added |
|
![]() Suggestion accepted |
|
![]() Suggestion added |
|
![]() Translation added |
|
![]() Suggestion added |
|
![]() Suggestion added |
|
![User avatar](/avatar/32/mcajsnk.png)
Translation comment
Navrhoval bych něco jako "konkurenční podmínky scénářu" nebo "konkurence schopné podmínky scénářů". Toto nastavení má podle mě zajistit rovné podmínky při zajíždění scénáře (nesmí se měnit vozidlo atp).
![User avatar](/avatar/32/gouranga.png)
Translation comment
Pravda, bude tím myšleno vynucení rovných podmínek. Spíš bych se ale přikláněl k podobnému překladu. Domnívám se, že konkurence je v čj chápána spíš v obchodní konotaci, zatímco v aj mají například tvar slova competition, které znamená soutěž. U slova konkurence mi to trochu chybí. Buď bych navrhoval "Rovné podmínky scénářů". Navíc to má tooltip, kde to můžeme lépe vysvětlit.