Loading…
apollo_8
Suggestion added |
|
None
Suggestion added |
|
adam440
Comment added |
Comment added
8 years ago
|
gouranga
Translation added |
|
gouranga
Suggestion added |
|
gouranga
Comment added |
Comment added
8 years ago
|
Translation comment
Napadá někoho, jak překládat Node a Beam a podobný žargon? Když jsem překládal Rigs of Rods, používal jsem české ekvivalenty Uzel a Prut. Druhý případ totiž odpovídá termínu z mechaniky pro tento strukturální prvek. Velmi rád bych v překladu minimalizoval divné skloňování nepočeštěných ani nepřeložených slov. Např. pokud by bylo zažité něco jako "bím" (poněkud zvrácený příklad), tak budiž, ale psát "Beamů" mi připadá dost ošklivé.
Translation comment
Aleš Holý: Prut zní divně, ale myslím si, že je to pořád lepší než bím + je to termín z mechaniky. Takže bych asi termín prut používal všude. A uzel je podle mně naprosto v pořádku.