Loading…
![]() Suggestion added |
|
![]() Suggestion accepted |
|
![]() Suggestion added |
|
![]() Suggestion accepted |
|
![]() Comment added |
Comment added
7 years ago
|
![]() Comment added |
Comment added
7 years ago
|
![]() Suggestion added |
|
![User avatar](/avatar/32/xindlcz.png)
Source string comment
Správný český překlad by byl nejspíše "zavěšení", či "zavěšení kol"... ale těžko někdo řekne, že jde otestovat zavěšení auta. Takže navrhuji spíše slovo "odpružení", vzhledem ke kontextu (Description pro tento scénář totiž říká: "Race across some difficult terrain and put the suspension to the test")
![User avatar](/avatar/32/gouranga.png)
Translation comment
Dobrá připomínka, tady vypadá odpružení lépe.
ZavěšOdpružení