Loading…
No matching activity found. |
Můžeme to tak překládat. Tady je to ale použité jako přídavné jméno, takže bych navrohoval spíš "Scénář pro více hráčů". Nechal bych to takhle kratší, protože 1 počítač lze odvodit z první části věty.
Translation comment
Díky za vysvětlení. Co takhle multiseat="režim/hra více hráčů na jednom počítači"?
Translation comment
Není, hotseat mají například Worms, kde se hráči na tahu střídají na onom "horkém křesle". Tady hrají všichni zároveň. Osobně se mi tam nelíbí to zvláštní rozvinutí věty za slovem "by", proto jsem volil volnější překlad. Myslím, že sdělení je tam zachováno. Můžeme přidat "doma" před "s přáteli". To tam má dle mého názoru zdůraznit, že jsou všichni na jednom místě. Z domova s přáteli můžeš hrát i WoW. Jinak osobně bych se ani nemračil na slovo "vícesedadlový". Vlastně by se to slovo dalo použít k charakterizování nějakého vozidla, to je k tématu :-)
Translation comment
Možná se pletu, ale není "multiseat" to samé jako "hotseat", tedy horké křeslo (hraní z jednoho křesla/pohovky na jednom počítači)?
Translation comment