Zen

Source string Source string

Loading…

No matching activity found.
Browse all string changes
User avatar gouranga

Translation comment

Můžeme to tak překládat. Tady je to ale použité jako přídavné jméno, takže bych navrohoval spíš "Scénář pro více hráčů". Nechal bych to takhle kratší, protože 1 počítač lze odvodit z první části věty.

4 years ago
User avatar mcajsnk

Translation comment

Díky za vysvětlení. Co takhle multiseat="režim/hra více hráčů na jednom počítači"?

4 years ago
User avatar gouranga

Translation comment

Není, hotseat mají například Worms, kde se hráči na tahu střídají na onom "horkém křesle". Tady hrají všichni zároveň. Osobně se mi tam nelíbí to zvláštní rozvinutí věty za slovem "by", proto jsem volil volnější překlad. Myslím, že sdělení je tam zachováno. Můžeme přidat "doma" před "s přáteli". To tam má dle mého názoru zdůraznit, že jsou všichni na jednom místě. Z domova s přáteli můžeš hrát i WoW. Jinak osobně bych se ani nemračil na slovo "vícesedadlový". Vlastně by se to slovo dalo použít k charakterizování nějakého vozidla, to je k tématu :-)

4 years ago
User avatar mcajsnk

Translation comment

Možná se pletu, ale není "multiseat" to samé jako "hotseat", tedy horké křeslo (hraní z jednoho křesla/pohovky na jednom počítači)?

4 years ago

Glossary

English English
No related strings found in the glossary.

String information

Key
ui.hints.playMultiseat
Flags
read-only
String age
8 years ago
Last updated
2 months ago
Source string age
8 years ago
Translation file
en-US.json, string 1913