Pravda, bude tím myšleno vynucení rovných podmínek. Spíš bych se ale přikláněl k podobnému překladu. Domnívám se, že konkurence je v čj chápána spíš v obchodní konotaci, zatímco v aj mají například tvar slova competition, které znamená soutěž. U slova konkurence mi to trochu chybí. Buď bych navrhoval "Rovné podmínky scénářů". Navíc to má tooltip, kde to můžeme lépe vysvětlit.
Navrhoval bych něco jako "konkurenční podmínky scénářu" nebo "konkurence schopné podmínky scénářů". Toto nastavení má podle mě zajistit rovné podmínky při zajíždění scénáře (nesmí se měnit vozidlo atp).
Pravda, bude tím myšleno vynucení rovných podmínek. Spíš bych se ale přikláněl k podobnému překladu. Domnívám se, že konkurence je v čj chápána spíš v obchodní konotaci, zatímco v aj mají například tvar slova competition, které znamená soutěž. U slova konkurence mi to trochu chybí. Buď bych navrhoval "Rovné podmínky scénářů". Navíc to má tooltip, kde to můžeme lépe vysvětlit.